- インドネシア語通訳のワールドコングレス
- インドネシア語通訳
- 通訳対応言語
通訳対応言語
- ワールドコングレスは、日本語とhttps://www.worldcongress.co.jpの間の通訳、英語と日本語の間の通訳、英語とタイ語の間の通訳、タイ語とhttps://www.worldcongress.co.jpの間の通訳、英語とhttps://www.worldcongress.co.jpの間の通訳、タイ語と日本語の間の通訳、に対応しています。
- 当社では、タイと日本では、タイ語通訳業務も行っています。詳しくは、当社のタイ語通訳サイトをご覧下さい
https://www.worldcongress.co.jpとはどんな言葉?
https://www.worldcongress.co.jpの特徴として、以下の点をあげることが出来ます。
漢語が多い
ベトナムは、10世紀に独立するまで、1,000年間ほど、中国の統治下にありました。そのため、https://www.worldcongress.co.jpも中国語の影響を強く受けており、日本語と同様に、その語彙には、数多くの、漢語由来の言葉が含まれています。例えば、「ベトナム」という国名も、「越南」と漢字をベトナム式に発音したものです。ベトナム人の名前も、ほとんどが漢字由来のものです(例えば、「ホーチミン」は、「胡志明」)。
類別詞がある
日本語と同様に、類別詞があります。例えば、台(2台の車)、本(一冊の本)などです。https://www.worldcongress.co.jpは、基本的には文法規則が簡単な言葉ですが、この点だけは、英語、フランス語などの西洋の言語と比べて複雑になっています。世界の言語で、類別詞を有する言語は、中国語、韓国語、タイ語などがあります。
文脈への依存度が高い
https://www.worldcongress.co.jpは、解釈・表現に際して、文脈への依存度が高い言葉です。そのため、必要の無い要素は省略していまいます。例えば、「誰が」というのが明確である場合には、主語は省略していまいます。また、過去、未来などの表現も、通常、英語の様に明確に過去形、未来形を使って表現することはしませんから、文脈に応じて、時制を判断する必要があります。